瑜伽經(一)勘誤表
頁次 |
原文 |
更正 |
8 |
I.10
abh;va-pratyay;lamban; v+ittir nidr; |
I.10
abh;va-pratyay;lamban; v&ittir
nidr; |
80 |
夜闇(tāsmira) 夜盲(andha-tāsmira) |
tāmisra andha-tāmisra |
87 |
I.10
abh;va-pratyay;lamban; v+ittir nidr; |
I.10 abh;va-pratyay;lamban;
v&ittir nidr; |
103 |
個體心(vyaṣthi citta) |
個體心(vyaßṣṭhi citta) |
104 |
那個整體心就是 |
那個集體心就是 |
112 |
(梵文二處)sañjñā |
(都改為)saṁjñā |
116 |
所以,最終極的智慧也就是無所執著。」 |
所以,最終極的智慧也就是無所執著。而緊接著這個終極無執的就是獨存。」 |
132 |
本我完全沈浸於自我 |
本我完全沈浸於自性 |
159 |
業識(āśhayaiḥ) |
業識(āśhaya) |
164-5 |
(6處)全知 |
(全改為)全知者 |
180 |
不堅、退轉、乃心地之干擾 |
不堅、退轉,乃心地之干擾 |
193 |
...這個主題一直到第四十九句經為止。 |
...這個主題一直到第三十九句經為止。 |
195 |
四十九、五十、五十 |
四十九、五十、五十一 |
219 |
(3)有喜三摩地(ānandānugat
samādhi) |
(3)有喜三摩地(ānandānugata samādhi) |
237 |
由彼而生心印,可消其他心印。(整句與第50經重複,應予刪除更換為正文) |
彼亦受控,以一切均受控故,得無種三摩地。 |
245 |
「行傳」 |
「行善」 |
267 |
五大根 |
五大種 |
|
|
|
|
|
|
瑜伽經(二)勘誤表
頁次 |
原文 |
更正 |
60 |
vi-chhinna |
vi-cchinna |
60 |
udārāṇam |
udāra |
71 |
在《瑜伽經》第一篇第16經 |
在《瑜伽經》第一篇第17經 |
72 |
第36經提到的那種 |
第一篇第36經提到的那種 |
141 |
這一句經在解釋該如何斷除「應斷」。 |
這一句經在解釋 |
156 |
dhāraṇa |
dhāraṇā |
156 |
dhyana |
dhyāna |
156 |
samādhyaḥ |
samādhayaḥ |
176 |
saṃyāsa |
saṃnyāsa |
178 |
(最後二段文字) |
(最後二段文字都是補充,應該納入灰色段落) |
224 |
upānga |
upāṇga |
262 |
,就是dhāraṇa(專注、繫念)。 |
,就是dhāraṇā(專注、繫念)。 |
262 |
第34經的「vi-dhāraṇa」那個字 |
第34經的「vi-dhāraṇā」那個字 |
269 |
因為調息有成,感官的控制功夫才是到了最上乘。 |
能做到回攝,就是駕馭感官最上乘的功夫。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑜伽經(三)勘誤表
頁次 |
原文 |
更正 |
138 |
(原文下加一段) |
有的瑜伽經在第21經(“色”的可見度受到抑制,所以瑜伽士可以隱身)之後,多了一句經,所以第三篇就成了56句經,全部瑜伽經的數目就成了196句。這多出的“第22經”是: etena śabdadi antardhānam uktam 由此,聲等可隱已說。 etena
: 以此之故 śabdadi
: 聲等 antardhānam
: 消失,停止 uktam
: 已說 如同上一句經的道理,因此,聲、觸、味、香等對象亦可以隱去,等於已經說了。 |
205 |
聞到的香、嚐到的味 |
香、味、色、觸、聲 |
222 |
唯有在證悟了菩提悅性 |
唯有在證悟了布提悅性 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑜伽經(四)勘誤表
頁次 |
原文 |
更正 |
61 |
「kaya」的意思是身體 |
「kāya」的意思是身體 |
80 |
「內供養」(antaryaga) |
「內供養」(antaryāga) |
87 |
以彼等之故,唯依業熟顯現習氣 |
由彼等,唯依其之業熟為習氣之顯現 |
100 |
因記憶與心印相同故,縱有出生、地域、時間之分亦無礙 |
因記憶與心印相同故,縱有出生、地域、時間之分隔亦銜接 |
108 |
「自利期盼」(āśiḥ) |
「自利期盼」(āśīḥ) |
124 |
sūkṣmā :精細、未顯現 |
sūkṣmāḥ :精細、未顯現 |
134 |
對象亦非有賴於心地 |
對象亦非有賴於單一心地 |
137 |
cittaya : 心地(之) |
cittasya : 心地(之) |
141 |
心地之作為其主所恆知,以本我之不易故 |
彼主之恆知心地諸變易,以本我之不易故 |
186 |
IV.27 tac-chidreṣu |
IV.27 tac-cchidreṣu |
190 |
心地之流因而完全寂靜(tasya
prśānta-vāhitā saṁskārāt) |
心地之流因而完全寂靜(tasya
praśānta-vāhitā saṁskārāt) |
202 |
a-grīvas
taṁ praty-amuñcat tam a-jihvo’bhy-apūjayat andho
maṇim avidhyat tam an-aṅgulir āvayat |
(上下二句倒轉) andho
maṇim avidhyat tam an-aṅgulir āvayat a-grīvas
taṁ praty-amuñcat tam a-jihvo’bhy-apūjayat |
216 |
後的五大,一共有二十四諦 |
後的五大,一共有二十三諦 |
249 |
(最上方)所執 (下方二個)能執 |
能執 所執 |