2020年4月5日 星期日

為你讀詩:在這全球防疫的時刻中,讓詩溫暖我們的心

為你讀詩

在這全球防疫的時刻中,讓詩溫暖我們的心

是時候慢下來了,
低躺倚靠著牆,
直至嚴峻的氣候過去。

盡你所能地嘗試,
別讓懷疑的鐵絲網,
參和了你那猶豫之光,
磨蹭了心及一切的覺受。

如你能保持寬容,
靜待好時光的降臨,
你將重新,
立足充滿希望的清新牧場,
風將如此輕柔,
如初地為你抹上紅妝。

~約翰·奧多諾韋 (翻譯s)




This is the time to be slow,
Lie low to the wall
Until the bitter weather passes.

Try, as best you can, not to let
The wire brush of doubt
Scrape from your heart
All sense of yourself
And your hesitant light.

If you remain generous,
Time will come good;
And you will find your feet
Again on fresh pastures of promise,
Where the air will be kind
And blushed with beginning.

~John O'Donohue







讓我不於交融的真心之前
認同困難的存在。愛非真愛,
若遭逢更改時即刻更改,
或屈就於離去者而離開:

哦,不!愛是恆定的航海指標,
俯望暴風雨,絕不動搖;
它是星子,引領每一迷途船隻,
高度雖可丈量,價值無人能知。

愛非時間的弄臣,縱使玫瑰紅唇
與雙頰逃不過它鐮刀的收成;

愛不因短促的時日而改變,
愛不斷延綿直至死亡邊緣。

若此言於我身上證明為錯,
我不曾寫詩,亦無人曾經愛過。

~莎士比亞 十四行詩 第 116 首

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

~William Shakespeare Sonnet 116




你要估量時間的無窮無盡。
你要按照時辰與季節來規範你的行為,甚至引導你的心靈。
時間如一條溪水,你要坐在它的岸旁,看它流淌。

但你永恆的靈魂,卻感悟到生命的無窮。
而且明白昨日只是今日的回憶,而明日只是今日的夢想。
那在你心中歌唱和默想的,仍然在回味上帝最初把群星播撒在太空的時刻。
你們有誰沒感到祂愛的力量是無窮的呢?
又有誰沒感到那無窮的愛是祂核心的品質,且是另一叢生的愛意和行為呢?
而且時間難道不是跟愛一樣,是不可分割和無形的嗎?

但如果你定意要把時間分割季節,那就讓季節永遠的更替。
也讓今天在回憶中擁抱過去,在希望中擁抱將來。

~紀伯倫

You would measure time the measureless and the immeasurable.
You would adjust your conduct and even direct the course of your spirit according to hours and seasons.
Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing.

Yet the timeless in you is aware of life's timelessness,
And knows that yesterday is but today's memory and tomorrow is today's dream.
And that that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space.
Who among you does not feel that his power to love is boundless?
And yet who does not feel that very love, though boundless, encompassed within the centre of his being, and moving not from love thought to love thought, nor from love deeds to other love deeds?
And is not time even as love is, undivided and spaceless?

But if in your thought you must measure time into seasons, let each season encircle all the other seasons,
And let today embrace the past with remembrance and the future with longing.

~Kahlil Gibran