2026年6月6日 星期六

Tat tvam asi 深夜沉思



Tat tvam asi 深夜沉思

作者sujata


神在耳畔低語千年,

那聲音像是企圖穿透我的迷夢,

祂溫柔地指著那

說:「看,那就是你。」

God has been whispering for a thousand years beside my ear,

that voice as if trying to pierce through my dream.

Gently, He points toward that,

and says: “Look,THAT is you.”


我知道,我是那,

這道理像露珠般清晰,

卻又像雲層外那顆星,

高懸在我觸不可及的穹頂。

I know—I am That.

This truth is as clear as a dewdrop,

and yet like a star beyond the clouds,

hanging high upon a vault I cannot touch.



我的靈魂在紅塵的集市裡跌撞,

身上經常沾滿了世間的塵埃,

夜深人靜,

我想要輕扣那道「確信」的門。

My soul stumbles through the marketplace of dust and desire,

often covered in the grime of the world.

In the stillness of night,

I try to gently knock on the door of “certainty.”


要多久?

夜鳥是我還是那?

落花的香氣能否浸透到明日的晨露裡?

How long will it take?

Am I the night bird, or is That?

Can the fragrance of falling blossoms seep into tomorrow’s morning dew?


是否直到某個無夢的深夜,

當「我」那道最後的牆悄然崩塌,

當追尋者的腳步停下,

當連問的動力都靜止,

會有一場無聲的融雪。

像露珠墜入海洋,

像咒語輕輕融進虛空。

Until perhaps, in some dreamless night,

when the final wall of “I” quietly collapses,

when the seeker’s footsteps come to rest,

when even the impulse to ask grows still—

there will be a silent melting.

Like a dewdrop falling into the ocean,

like a mantra dissolving softly into emptiness.


才明白,

那「多久」是一個偽命題。

因為並無一個「我」在走向「那」,

「那」一直在這裡,

是「我」因為貪玩人間的遊戲

竟忘了回家的路,

而可笑又驚人呀

滿街都是迷路的人們。

Only then is it understood:

that “how long” was a false question.

For there is no “I” moving toward THAT—

THAT has always been here.

It is “I,” playing too long in the games of the world,

who forgot the way home.

And how strange—and almost laughable—it is:

the streets are full of those who are lost.


回到呼吸吧

在不呼也不吸的縫隙裡,

早已無需抵達,

或許能瞥見

原來,

「那」從未離去。

Return to the breath.

In the gap between inhalation and exhalation,

there is already nowhere to arrive.

And perhaps there,

one may glimpse

THAT

That has never departed.