2019年9月12日 星期四

中秋快樂 分享蘇軾《水調歌頭》英文翻譯林語堂

今天是一年一度的中秋佳節,與大家一同賞析蘇東坡的名作,以及文學大師林語堂的卓越翻譯,祝福大家中秋佳節快樂,與月一同圓滿。OM~

Today is the Mid-autumn festival. Let’s appreciate the famous poem by Shu-shi. May you enjoy the happy moments no matter where you are, who you with. And i pray for the purna(fullness) within you. OM~

蘇軾《水調歌頭》英文翻譯林語堂

明月幾時有?把酒問青天。
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,

不知天上宮闕,今夕是何年?
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!

起舞弄清影,何似在人間。
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.

轉朱閣,低綺戶,照無眠。
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.

不應有恨,何事長向別時圓?
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.

但願人長久,千里共嬋娟。
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!