祢使不相識的朋友認識了我。祢在別人家中為我準備了席位。
祢縮短了人與人之間的距離,祢把陌生人變成了兄弟。
在我必須離開熟悉居處之時,我感覺不安;我竟遺忘不過是舊人遷入新居,並且祢也一直住在那裡。
透過生與死,此生或來世,無論我被帶往何處,是祢,依然是祢,我無盡生命中的唯一伴侶,
是祢讓我儘管面對不熟悉,心中依然可以充滿歡喜。
人一旦認識了祢,世間沒有陌生人,也沒有緊閉的門。
啊,請應允我的祈禱吧,
願我在"多"的嬉遊中,永不失去觸碰"一"所帶來的至喜。~泰戈爾
Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; I forget that there abides the old in the new, and that there also thou abidest.
Through birth and death, in this world or in others, wherever thou leadest me it is thou, the same, the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.~Rabindranath Tagore